プロコム翻訳サンプル文

いずれも、実際に弊社にご依頼を頂いた翻訳から抜粋したものです。

【英和翻訳】

*情報通信

The PIU report e-commerce@its.best.uk emphasized the importance of setting up mechanisms to define, measure and monitor the development of e-commerce in the UK and to allow evaluation of the net overall impacts of e-commerce on the economy. Much information already exists, provided by both the public and the private sectors, but there are gaps. We are working to develop indicators to enable the UK’s performance to be benchmarked internationally. This will help us measure our progress towards the goal of becoming the best environment in the world for e-commerce by 2002.

行政実行革新局(PIU)レポート(e-commerce@its.best.uk)は、英国における電子商取引の発展について定義付け、測定、監視を行い、電子商取引が経済に与える全体的な影響を評価できるメカニズムを導入することの重要性を強調した。民間と公共の両セクターによって多くの情報が提供されたが、そこには差異が存在する。我々は、英国の能力が国際的に評価できるような指標を発展させるために作業を続けている。このことは、電子商取引の分野で2002年度までに世界の環境を整備するという目標の向けた進捗状況を測定する手助けとなろう。

<英国情報通信政策レポートより>


*情報通信

"We want to undertake basic, empirical and engineering research aimed at making the creation and maintenance of computer systems a true professional discipline comparable to civil engineering and medicine," James Morris, dean of Carnegie Mellon's School of Computer Science said in the statement. "As shapers of the future, universities should address the software quality problem now, before the world at large sees a crisis."

「我々は、コンピュータ・システムの構築と保守を土木工学や医学に匹敵する真の専門的な分野にすることを目指し、経験を生かした基礎技術研究に着手したいと思っている」カーネギー・メロン大学のコンピュータ科学部長、ジェームズ・モリス氏はこのように語っている。「未来を形作る者として、世界全体が危機に陥る前に、大学は今この時点でソフトウェアの品質問題を解決しなければならない」

<情報通信関連の英文記事より>


*経済

Leading position: Baden-Wurttemberg's economic performance is one of the best in Germany - not without good reason. With a GDP of more than approximately 50,000 DM per capita last year, the region lies well above the German and the European averages. One of the highest growth rates within Germany, Europe's largest market, further testifies to the unique dynamics of Baden-Wurttemberg's economy. Its export volume, at approximately 16,000 DM per capita last year, is far above the federal average and clearly surpasses the figure for other industrial nations such as Japan (approx. 4,500 DM) and the USA (approx. 5,700 DM). Approximately 2% of the world's exports come from this federal state.

主導的地位:バーデン・ヴュルテンベルク州の経済は好調でドイツ屈指の成果を誇っているが、それには確固とした理由がある。昨年のGDPは住民一人当たりおよそ50,000マルクで、ドイツ全体と欧州平均を大きく上回った。そして経済成長率は欧州最大の市場であるドイツ内で最高を示したことは、バーデン・ヴュルテンベルク州経済の比類なきダイナミクスを証明している。昨年の住民一人当たりの輸出高はおよそ16,000マルクで、全国平均を大きく上回った。この数字からわかるように、バーデン・ヴュルテンベルク州の輸出高は、日本(およそ4,500マルク)と米国(およそ5,700マルク)などの他の工業国を明らかに突き放している。すなわち、世界の輸出高のおよそ2%をバーデン・ヴュルテンベルク州が占めていることになる。


*マニュアル文(センサー)

The installer must provide means for routing wires from the sensor to the inside of the header. The sensor has the terminal block located at the left end of it. At the back edge of the left and right end covers, there is a small punch out slot to allow the concealed passage of wire into the sensor. A slot is also provided at the top of the sensor, should wires need to be routed from the opposite end of the sensor. Locate the wire passage hole on the header as to keep it concealed. Once located and drilled, pull the 6 conductor wire from the header to the sensor, and leave a few inches hanging out. There is no need to drill holes in the aluminum mounting bracket.

センサーからヘッダ内部にケーブルを配線する方法を決めます。センサーの左端に端子ブロックがあります。カバーの両端の裏側に、表から見えないようにセンサーにケーブルを通すための小さい穴があいています。また、センサーの反対側の端からケーブルを通す場合のために、センサーの上部にも穴があいています。ヘッダ上部の外から見えない場所に、ケーブル用の穴の位置を決めます。位置を決めて穴をあけたら、6芯ケーブルをヘッダからセンサーに通し、数インチの部分を外に出します。アルミ製の取り付け金具には、穴をあけないでください。

<BEAジャパン(ドアセンサーメーカー)「SUPERVISOR - PRESENCE SENSOR」より>


*エネルギー

The utilization of biomass for energy and improved materials will contribute to the national security of energy supply as well as materials supply in the medium and long-term. Biomass is unique in the sense that it is the only renewable source of carbon which is the basic building block for the chemical industries. Biomass has been identified as the main focus of the renewable energy in the fifth fuel strategy in Malaysia. The national biomass energy policy should aims to have efficient, secure and environmentally sustainable supply of biomass in the future as well as to achieve efficient and clean utilization of biomass energy.

エネルギー材および改良エネルギー材としてバイオマスを利用することで、中長期的なエネルギー供給ならびに原料供給の国家的なセキュリティに貢献できる。バイオマスは、化学産業の基礎的要素である炭素の唯一の再生可能資源であるという点に、独自性がある。バイオマスはマレーシアの第5次燃料戦略において、再生可能エネルギーの主要な焦点と認識されている。マレーシアのバイオマス・エネルギー政策は、将来におけるバイオマスの効率的、安全、かつ環境を損なわない供給の提供とともに、バイオマス・エネルギーの効率的かつクリーンな利用の実現をめざすべきである。



【和英翻訳】

*情報通信

最近のITの発展やパソコン普及率の拡大に伴い、電子商取引(EC)の市場規模は拡大を続けているその一方で、事業者と消費者とのトラブルも増加して来ています。そこで、この「インターネットビジネスを始める方に」は、ネット上で商品やサービスの販売を行う際に、消費者との信頼関係を醸成するために事業者が表示しなければならない取引上の項目や、キーボードの入力ミスなど消費者の意図しない契約締結を回避するための確認画面の設定など、消費者トラブルを未然に防ぐ為に、事業者が守るべき事項を解りやすくまとめています。

With the advances in IT and diffusion of PC use in recent years, the scale of the electronic commerce (EC) market is expanding steadily. At the same time, disputes between businesses and consumers are increasing. This homepage offers clear explanation of provisions that commercial enterprises must observe to prevent consumer disputes, such as provisions in trade that vendors must show to nurture consumer trust, use of confirmation screen to prevent consumers form concluding contracts they do not wish to form due to keyboard error, etc.

<電子商取引推進協議会「ECOM Newsletter No. 5」より>


*規制緩和

現在政府が進めている規制緩和や規制改革の取組の中心には、1998年3月に策定された「規制緩和推進3か年計画」がある。この計画は、規制緩和や規制改革に関する総合的な計画であり、策定後も絶えず見直しを行い、実施時期の前倒し・明確化、措置内容の具体化を測ってきている。しかし、このような方式を採るに 至るまでにも、政府は様々な規制緩和の取組を行ってきた。

The principal driving force of deregulation and government reform currently under way is the Three-Year Programme for Promoting Deregulation approved in March 1998. The Programme is a general plan on deregulation and reform in government administration and underwent constant reviews and modifications even after its approval, with projects moved up earlier, action defined and measures implemented in concrete form. However, the government had been implementing various deregulatory measures prior to adoption of this plan.

<総務庁『規制緩和白書』(2000年12月)より>


*ファッション

2000年秋冬ファッショントレンドでは、シック、エレガンス、上質、優しさといったものがキーワードになり、スカート、ジャケットによるきちんとしたスタイルがトレンドとなった。カラーもそれらを表現するのに相応しいベージュ、キャメルの上品な色合いを中心に茶系バリエーションが優勢となった。一方2000年春夏に 大ヒットしたピンクを筆頭に、市場に溢れたカラフルカラーは、秋冬でも継続。より深みのあるワイン、パープル、赤といった色が支持された。また2001年春夏を先取りする形で、モノトーンも動きをみせている。

Keywords in the 2000 Autumn/Winter fashion trends were chic, elegance, fine quality, and warmth. The main trends were solid styles composed of skirts and jackets. Colors to express these looks such as brown variations centering around beige and camels were used in abundance. The colorful trends which filled the markets such as pink which marked a sensational hit in the spring and summer season of 2000 continued onto the autumn and winter season. Deeper wine colors, purples, and reds were also popular, with monotones emerging to lead the spring and summer season of 2001.

<ファッション関連雑誌より>